リプロな日記

中絶問題研究者~中絶ケア・カウンセラーの塚原久美のブログです

刑法堕胎罪・母体保護法

WHOの国際中絶法規データベース(Global Abortion Policies Database)に日本の関連法の日英対訳があった

刑法WHOの日英訳

刑法
Penal Code
(明治四十年四月二十四日法律第四十五号)
(Act No. 45 of April 24, 1907)
第一編 総則
PART I GENERAL PROVISIONS
第一章 通則
Chapter I Scope of Application
(国内犯)
(Crimes Committed within Japan)
第一条 この法律は、日本国内において罪を犯したすべての者に適用する。
Article 1 (1) This Code shall apply to anyone who commits a crime within the territory of Japan.
2 日本国外にある日本船舶又は日本航空機内において罪を犯した者についても、前項と同様とする。
(2) The same shall apply to anyone who commits a crime on board a Japanese vessel or aircraft outside the territory of Japan.

以下は幇助罪、教唆罪等。

第十一章 共犯
Chapter XI Complicity
(共同正犯)
(Co-Principals)
第六十条 二人以上共同して犯罪を実行した者は、すべて正犯とする。
Article 60 Two or more persons who commit a crime in joint action are all principals.
(教唆)
(Inducement)
第六十一条 人を教唆して犯罪を実行させた者には、正犯の刑を科する。
Article 61 (1) A person who induces another to commit a crime shall be dealt with in sentencing as a principal.
2 教唆者を教唆した者についても、前項と同様とする。
(2) The same shall apply to a person who induces another to induce.
(幇助)
(Accessoryship)
第六十二条 正犯を幇助した者は、従犯とする。
Article 62 (1) A person who aids a principal is an accessory.
2 従犯を教唆した者には、従犯の刑を科する。
(2) A person who induces an accessory shall be dealt with in sentencing as an accessory.
(従犯減軽
(Reduced Punishment for Accessories)
第六十三条 従犯の刑は、正犯の刑を減軽する。
Article 63 The punishment of an accessory shall be reduced from the punishment for the principal.
(教唆及び幇助の処罰の制限)
(Exception of Punishment for Inducement and Accessoryship)
第六十四条 拘留又は科料のみに処すべき罪の教唆者及び従犯は、特別の規定がなければ、罰しない。
Article 64 A person who induces or aids a crime subject only to misdemeanor imprisonment without work or a petty fine shall not be punished for a crime except as otherwise specially provided.

以下は堕胎罪、遺棄罪。

(国民の国外犯)
(Crimes Committed by Japanese Nationals outside Japan)
第三条 この法律は、日本国外において次に掲げる罪を犯した日本国民に適用する。
Article 3 This Code shall apply to any Japanese national who commits one of the following crimes outside the territory of Japan:


八 第二百十四条から第二百十六条まで(業務上堕胎及び同致死傷、不同意堕胎、不同意堕胎致死傷)の罪
(viii) The crimes prescribed under Articles 214 through 216 (Abortion through Professional Conduct; Causing Death or Injury thereof; Abortion without Consent; Abortion without Consent Causing Death or Injury);
九 第二百十八条(保護責任者遺棄等)の罪及び同条の罪に係る第二百十九条(遺棄等致死傷)の罪
(ix) The crime prescribed under Article 218 (Abandonment by a Person Responsible for Protection) and the crime of 219 (Abandonment Causing Death or Injury);


第二十九章 堕胎の罪
Chapter XXIX Crimes of Abortion
(堕胎)
(Abortion)
第二百十二条 妊娠中の女子が薬物を用い、又はその他の方法により、堕胎したときは、一年以下の懲役に処する。
Article 212 When a pregnant woman causes her own abortion by drugs or any other means, imprisonment with work for not more than 1 year shall be imposed.
(同意堕胎及び同致死傷)
(Abortion with Consent; Causing Death or Injury)
第二百十三条 女子の嘱託を受け、又はその承諾を得て堕胎させた者は、二年以下の懲役に処する。よって女子を死傷させた者は、三月以上五年以下の懲役に処する。
Article 213 A person who, at the request of a woman or with her consent, causes her abortion, shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years. If the person thereby causes the death or injury of the woman, the person shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 5 years.
(業務上堕胎及び同致死傷)
(Abortion through Professional Conduct; Causing Death or Injury)
第二百十四条 医師、助産師、薬剤師又は医薬品販売業者が女子の嘱託を受け、又はその承諾を得て堕胎させたときは、三月以上五年以下の懲役に処する。よって女子を死傷させたときは、六月以上七年以下の懲役に処する。
Article 214 When a physician, midwife, pharmacist or pharmaceuticals distributor, at the request of a woman or with her consent, causes her abortion, imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 5 years shall be imposed. If such person thereby causes the death or injury of the woman, imprisonment with work for not less than 6 months but not more than 7 years shall be imposed.
(不同意堕胎)
(Abortion without Consent)
第二百十五条 女子の嘱託を受けないで、又はその承諾を得ないで堕胎させた者は、六月以上七年以下の懲役に処する。
Article 215 (1) A person who, without the request of the woman or her consent, causes her abortion shall be punished by imprisonment with work for not less than 6 months but not more than 7 years.
2 前項の罪の未遂は、罰する。
(2) An attempt of the crime prescribed under the preceding paragraph shall be punished.
(不同意堕胎致死傷)
(Abortion without Consent Causing Death or Injury)
第二百十六条 前条の罪を犯し、よって女子を死傷させた者は、傷害の罪と比較して、重い刑により処断する。
Article 216 A person who commits the crime prescribed under the preceding Article and thereby causes the death or injury of the woman shall be dealt with by the punishment prescribed for either the crimes of injury or the preceding Article, whichever is greater.
第三十章 遺棄の罪
Chapter XXX Crimes of Abandonment
(遺棄)
(Abandonment)
第二百十七条 老年、幼年、身体障害又は疾病のために扶助を必要とする者を遺棄した者は、一年以下の懲役に処する。
Article 217 A person who abandons another who, by reason of senility, immaturity, physical handicap or disease, is in need of support shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year.
(保護責任者遺棄等)
(Abandonment by a Person Responsible for Protection)
第二百十八条 老年者、幼年者、身体障害者又は病者を保護する責任のある者がこれらの者を遺棄し、又はその生存に必要な保護をしなかったときは、三月以上五年以下の懲役に処する。
Article 218 When a person who is responsible for protection of a senile, immature, physically disabled or sick person, abandons, or fails to give necessary protection to such person, the person shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 5 years.
(遺棄等致死傷)
(Abandonment Causing Death or Injury)
第二百十九条 前二条の罪を犯し、よって人を死傷させた者は、傷害の罪と比較して、重い刑により処断する。
Article 219 A person who commits a crime prescribed under the preceding two Articles and thereby causes the death or injury of another, shall be dealt with by the punishment prescribed for either the crimes of injury or the preceding Articles, whichever is greater.


母体保護法WHOの日英訳
母体保護法」は”Maternal-body Protection Act”とすべきだと、私は思っているが、まあ、そこは目をつぶっておこう。

母体保護法
Maternal Health Act
(昭和二十三年七月十三日法律第百五十六号)
*1
第一章 総則
Chapter I General Rules
(この法律の目的)
(Purpose of This Act)
 第一条 この法律は、不妊手術及び人工妊娠中絶に関する事項を定めること等により、母性の生命健康を保護することを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to protect the lives and health of people during maternity by providing for matters concerning Sterilization, Induced Abortion, etc.
(定義)
(Definitions)
第二条 この法律で不妊手術とは、生殖腺を除去することなしに、生殖を不能にする手術で厚生労働省令をもつて定めるものをいう。
Article 2 (1) The term "Sterilization" as used in this Act means a surgical procedure to remove the ability to breed without removing gonads provided for in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
2 この法律で人工妊娠中絶とは、胎児が、母体外において、生命を保続することのできない時期に、人工的に、胎児及びその附属物を母体外に排出することをいう。
(2) The term "Induced Abortion" in this Act means artificially discharging an unborn child and its appendages out of its mother's body in a period when the unborn child cannot survive outside the mother's body.
第二章 不妊手術
Chapter II Sterilization
第三条 医師は、次の各号の一に該当する者に対して、本人の同意及び配偶者(届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様な事情にある者を含む。以下同じ。)があるときはその同意を得て、不妊手術を行うことができる。ただし、未成年者については、この限りでない。
Article 3 (1) A doctor may perform Sterilization on a person who falls under any of the following items after obtaining consent from said person and said person's spouse (if said person is not legally married, including a person who in practical terms is in a relationship like a marital relationship with said person; the same applies hereinafter) if one exists. However, this does not apply to a minor:
一 妊娠又は分娩が、母体の生命に危険を及ぼすおそれのあるもの
(i) a person whose pregnancy or delivery may endanger the life; and
二 現に数人の子を有し、かつ、分娩ごとに、母体の健康度を著しく低下するおそれのあるもの
(ii) a person who currently has several children, and whose physical health may be lowered significantly with every delivery.
2 前項各号に掲げる場合には、その配偶者についても同項の規定による不妊手術を行うことができる。
(2) In the cases listed in the preceding items the doctor may also perform Sterilization on the spouse pursuant to the provisions of each item of the preceding paragraph.
3 第一項の同意は、配偶者が知れないとき又はその意思を表示することができないときは本人の同意だけで足りる。
(3) Regarding the consent provided in paragraph (1), the consent of the spouse is not necessary if the spouse is not known or cannot express the spouse's intention.
第三章 母性保護
Chapter III Maternal Health Protection
(医師の認定による人工妊娠中絶)
(Induced Abortion with Doctor's Approval)
第十四条 都道府県の区域を単位として設立された公益社団法人たる医師会の指定する医師(以下「指定医師」という。)は、次の各号の一に該当する者に対して、本人及び配偶者の同意を得て、人工妊娠中絶を行うことができる。
Article 14 (1) A doctor designated by a medical association that is a public interest incorporated association established for the area of a prefecture (hereinafter referred to as a "Designated Doctor") may perform an Induced Abortion on a person who falls under any of the following items after obtaining consent from the relevant person and the spouse:
一 妊娠の継続又は分娩が身体的又は経済的理由により母体の健康を著しく害するおそれのあるもの
(i) a person for whom the continuation of pregnancy or delivery may significantly damage the person's physical health due to bodily or economic reasons; and
二 暴行若しくは脅迫によつて又は抵抗若しくは拒絶することができない間に姦淫されて妊娠したもの
(ii) a person who was raped in a violent or threatening manner or at a time when the person could neither resist nor refuse and becomes pregnant.
2 前項の同意は、配偶者が知れないとき若しくはその意思を表示することができないとき又は妊娠後に配偶者がなくなつたときには本人の同意だけで足りる。
(2) As for the consent provided in the preceding paragraph, the consent of the spouse is not necessary if the spouse is not known or cannot express an intention, or if the spouse no longer exists after the pregnancy.
(受胎調節の実地指導)
(Practical Guidance on Birth Control)
第十五条 女子に対して厚生労働大臣が指定する避妊用の器具を使用する受胎調節の実地指導は、医師のほかは、都道府県知事の指定を受けた者でなければ業として行つてはならない。ただし、子宮腔内に避妊用の器具を挿入する行為は、医師でなければ業として行つてはならない。
Article 15 (1) Only a doctor and a person designated by the governor may engage in the business of providing practical guidance on birth control for people using a contraceptive device designated by the Minister of Health, Labour, and Welfare. However, only a doctor may engage in the business of inserting a contraceptive device into the uterine cavity of a person.
2 前項の都道府県知事の指定を受けることができる者は、厚生労働大臣の定める基準に従つて都道府県知事の認定する講習を終了した助産師、保健師又は看護師とする。
(2) The only persons who may be designated by the governor in the preceding paragraph are a midwife, public health nurse, and nurse who have completed a seminar approved by the governor in accordance with standards provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare.
3 前二項に定めるものの外、都道府県知事の指定又は認定に関して必要な事項は、政令でこれを定める。
(3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, the necessary matters concerning designation or approval by the governor are provided for in a Cabinet Order.

*1:Act No. 156 of July 13, 1948